翻訳と辞書
Words near each other
・ Satondella cachoi
・ Satondella danieli
・ Satondella dantarti
・ Satondella goudi
・ Satondella minuta
・ Satondella senni
・ Satondella tabulata
・ Satonius
・ Satoo, Edmonton
・ Satop Tongkhan
・ Satopanth Glacier
・ Satopanth Tal
・ Sator
・ Sator (band)
・ Sator (disambiguation)
Sator Square
・ Satora
・ Satoracotis
・ Satori
・ Satori (band)
・ Satori (Canadian album)
・ Satori (disambiguation)
・ Satori (Flower Travellin' Band album)
・ Satori (folklore)
・ Satori (I the Mighty album)
・ Satori (Lee Konitz album)
・ Satori (Schmidt novel)
・ Satori (Winslow novel)
・ Satori Coffee House
・ Satori in Paris


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Sator Square : ウィキペディア英語版
Sator Square

The Sator Square (or Rotas Square) is a word square containing a Latin palindrome:

The five words may be read top-to-bottom, bottom-to-top, left-to-right, or right-to-left. When read top-to-bottom and left-to-right, it forms a Latin palindromic sentence:

The earliest dateable Sator Square was found in the ruins of Pompeii, which was buried in the ash of Mount Vesuvius in 79 AD. Examples may be found carved on stone tablets or pressed into clay before being fired. Its translation has been the subject of speculation with no clear consensus.
It seems that, in all early examples, it is a Rotas Square that reads "ROTAS OPERA TENET AREPO SATOR" from top to bottom, and from left to right.
==Translation==
;ラテン語:Sator : (from ラテン語:''serere''=to sow) Sower, planter; founder, progenitor (usually divine); originator
;ラテン語:Arepo : unknown, likely an invented proper name; its similarity with ラテン語:''arrepo'', from ラテン語:''ad repo'', 'I creep towards', may be coincidental
;ラテン語:Tenet : (from ラテン語:''tenere''=to hold) holds, keeps; comprehends; possesses; masters; preserves
;ラテン語:Opera : (noun) work, care; aid, service, effort/trouble; (from ラテン語:''opus''): works, deeds.
;ラテン語:Rotas : (from noun ラテン語:''rota'') wheels
One likely translation is "The farmer Arepo has () works wheels (plough )"; that is, the farmer uses his plough as his form of work. Although not a significant sentence, it is grammatical; it can be read up and down, backwards and forwards. C. W. Ceram also reads the square boustrophedon (in alternating directions). But since word order is very free in Latin, the translation is the same. If the Sator Square is read boustrophedon, with a reverse in direction, then the words become ''SATOR OPERA TENET'', with the sequence reversed.〔Ceram (1958), p. 30.〕
The word ''arepo'' is a hapax legomenon, appearing nowhere else in Latin literature. Most of those who have studied the Sator Square agree that it is a proper name, either an adaptation of a non-Latin word or most likely a name invented specifically for this sentence. Jerome Carcopino thought that it came from a Celtic, specifically Gaulish, word for ''plough''. David Daube argued that it represented a Hebrew or Aramaic rendition of the Greek , or "Alpha-Omega" (cf. Revelation 1:8) by early Christians. J. Gwyn Griffiths contended that it came, via Alexandria, from the attested Egyptian name Ḥr-Ḥp, which he took to mean "the face of Apis".〔"'Arepo' in the Magic 'Sator' Square'": J. Gwyn Griffiths, ''The Classical Review'', New Series, Vol. 21, No. 1, March 1971, pp. 6–8.〕 An origin in Graeco-Roman Egypt was also advocated by Miroslav Marcovich, who maintains that ''Arepo'' is a Latinized abbreviation of Harpocrates, god of the rising sun, in some places called ''Γεωργός `Aρπον'', which Marcovich suggests corresponds to ''Sator Arepo''.〔"Sator arepo = ΓΕΩΡΓΟΣ ̔ΑΡΠΟΝ(ΚΝΟΥΦΙ) ΑΡΠΩΣ, arpo(cra), harpo(crates)": Miroslav Marcovich, ''Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik'' Bd. 50 (1983), pp. 155-171, http://www.jstor.org/stable/20183770〕
In Cappadocia, in the time of Constantine VII, Porphyrogenitus (913-959), the shepherds of the Nativity story are called SATOR, AREPON, and TENETON, while a Byzantine bible of an earlier period conjures out of the square the baptismal names of the three Magi, ATOR, SATOR, and PERATORAS.
If "arepo" is taken to be in the second declension, the "-o" ending could put the word in the ablative case, giving it a meaning of "by means of ()." Using this definition of "arepo" and the boustrophedon reading order produces the text "The sower works for mastery by turning the wheel."

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Sator Square」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.